Traductions certifiées avec ou sans apostille

Dans quel cas avez-vous besoin d’une traduction certifiée ?

Une traduction certifiée est indispensable quand vous présentez votre document à un tribunal, une administration, une haute école ou à un autre organe officiel. La signature et le sceau confirment l’intégralité et l’exactitude du texte traduit. Cela peut être pertinent pour les documents suivants :

Au cas où vous n’êtes pas sûr si une traduction certifiée est nécessaire, faites la demande à l’institution pour laquelle vous avez besoin du texte dans une autre langue.

Dans quel cas avez-vous besoin d’une apostille ?

Une apostille n’est nécessaire que s’il faut attester l’origine d’un document officiel à l’étranger. Cela peut concerner les documents suivants :

  • extrait du registre du commerce
  • extrait du casier judiciaire
  • acte notarié
  • jugement
  • décision administrative

La Convention de La Haye, souvent appelée convention d’apostille, a été ratifiée par de nombreux pays dans le monde. Elle simplifie la reconnaissance de l’origine d’actes officiels pour les pays membres : elle évite un rendez-vous au consulat ou à l’ambassade.

Translingua est votre partenaire pour les traductions certifiées et les apostilles

Translingua garantit l’exactitude de la traduction et fait certifier sa signature sur la confirmation en tant qu’entreprise de traduction inscrite au registre du commerce. Nos traductions certifiées sont reconnues par quasiment toutes les autorités suisses. Au cas où vous avez besoin d’une apostille, outre l’authentification par le notaire, nous nous chargeons aussi d’aller à la chancellerie d’État (option). La validité juridique de la signature devant le notaire y est confirmée.

Veuillez noter que nous ne proposons les traductions certifiées qu’aux entreprises. Pour d’autres informations, consultez traductions certifiées auprès du DFAE ou posez-nous directement la question.