Réaliser vos projets de traduction avec succès

Votre projet linguistique est notre passion

Quand il s’agit d’atteindre des objectifs stratégiques exigeants, par exemple la croissance sur de nouveaux marchés ou l’introduction de nouveaux produits, les traductions performantes sont essentielles. Pour les organisations de plus grande taille, il en découle naturellement de nombreuses interfaces. La complexité résulte par exemple du nombre élevé de collaborateurs impliqués, de la participation de spécialistes externes ou des obligations réglementaires strictes. Lorsque votre démarche présente ces aspects, on parle d’un projet de traduction. En cas de planification défaillante, les coûts, les délais et la qualité risquent de ne pas être respectés. Pour une réalisation fructueuse, il vaut la peine d’étudier les principaux facteurs de réussite :

Planification et calendrier

  • Y a-t-il une date limite ? Existe-t-il un rétroplanning ?
  • Est-il judicieux de prévoir des projets partiels avec des objectifs intermédiaires ?
  • Une délocalisation à des experts externes vaut-elle la peine pour certaines étapes de travail (« make or buy ») ?
  • Quelles activités est-il possible de planifier ? À partir de quand les participants peuvent-ils être informés ?
  • En cas de délais serrés : quels sont les avantages et les inconvénients d’un traitement parallèle ?

Déroulement

  • Dans quel ordre les étapes de travail doivent-elles se dérouler ?
  • Comment gérer les éventuelles modifications de texte ? Ces dernières sont-elles traçables ?
  • Quels documents faut-il relire : les documents de travail ou les produits finis comme une brochure, un site web ou un rapport d’activité ?

Volume et budget

  • De quelles quantités de texte s’agit-il ?
  • Quels sont les coûts attendus ? Où y a-t-il un potentiel d’économie ?
  • En cas de budgets serrés : y a-t-il des textes qui ont déjà été traduits ? Faut-il impérativement traduire l’ensemble du volume dans toutes les langues cibles ou une variante réduite est-elle suffisante dans une première étape ?

TI, programmes et formats

  • Dans quel format les textes sources sont-ils rédigés ? Quel est le format souhaité ? Ces formats sont-ils adaptés à la traduction et à la publication ?
  • En cas de contenus confidentiels : la sécurité des données est-elle garantie tout au long du processus ?
  • Les contenus sont-ils compatibles avec des logiciels existants comme MS Office ou InDesign et avec des systèmes comme ERP, CRM ou CMS ?

Terminologie et langue d’entreprise

  • Les instructions terminologiques, les guides de style ou les glossaires sont-ils respectés par tous les participants ?
  • Qui traduit les contenus ? La traduction spécialisée appropriée est-elle garantie ?
  • Les traductions sont-elles relues ? Si oui, par qui ?
  • Une mémoire de traduction est-elle créée ?

Translingua possède un savoir-faire étendu et peut remplir également des exigences complexes. Nous sommes ravis de vous donner un aperçu des projets de traduction dans lesquels nous appliquons ces expériences :

  • Rapports d’activité multilingues d’une entreprise cotée en bourse
  • Magazines clients et collaborateurs
  • Documents de cours et cursus, y compris éléments d’examen
  • Coproduction, relecture et traduction de textes rédactionnels comme des portraits de clients, descriptions de produits, idées d’excursions, slogans ou déclarations
  • Rapports de marché et prévisions de prix
  • Campagnes de collecte de fonds par le biais du web, d’applications et de publipostages
  • Contrôle et remaniement de systèmes d’information produits (PIM)
  • Documentations techniques, caractéristiques techniques et contrats dans des domaines comme la construction de machines, l’électronique, le bâtiment, etc.
  • Modèles de conformité dans le domaine de la pharmacie et des appareils médicaux pour le déploiement international
  • Manuels pour la gestion de la qualité et les déclarations dans le domaine de la production et de la vente alimentaire
  • Instructions de montage dans le bâtiment et les travaux publics
  • Manuels pour des applications informatiques back-office
  • Descriptions de poste (RH)
  • Transcription et traduction d’enregistrements
  • Sous-titrage de séries T.V.
  • Relecture de traités scientifiques dans les domaines de l’histoire de l’art, l’économie, la médecine et la technologie

Translingua garantit la gestion compétente des projets de traduction. Contactez-nous pour un échange d’informations sans engagement.