Progetti di traduzione a regola d’arte

Il suo progetto linguistico è la nostra passione

Per raggiungere ambiziosi obiettivi strategici, come la crescita in mercati nuovi o l’introduzione di nuovi prodotti, è indispensabile poter contare su traduzioni all’altezza della situazione. All’interno delle grandi organizzazioni le interfacce naturalmente si moltiplicano. La complessità deriva ad esempio dall’elevato numero di figure aziendali coinvolte, dalla partecipazione di specialisti esterni o dai requisiti normativi. Se il suo progetto presenta aspetti come questi, parliamo di progetto di traduzione E se manca la progettazione, diventa impossibile rispettare i costi, le scadenze e la qualità. Ecco una panoramica dei principali fattori che determinano la riuscita di un progetto.

Progettazione e scadenze

  • C’è una scadenza? Esiste un retroplanning?
  • Ha senso creare progetti parziali con obiettivi intermedi?
  • Ci sono fasi di lavoro in cui è consigliabile rivolgersi ad esperti esterni («make or buy»)?
  • Quali attività sono programmabili? A partire da quale momento è possibile informare le persone coinvolte?
  • In caso di tempi ristretti: quali sono i pro e i contro della gestione parallela?

Svolgimento

  • In che ordine devono svolgersi le singole fasi di lavoro?
  • Come gestire eventuali modifiche del testo? Sono modifiche tracciate?
  • Quali documenti devono essere revisionati? Documenti di lavoro o prodotti finali, come ad esempio un opuscolo, un sito web o una relazione annuale?

Volumi e budget

  • Di quali volumi si tratta?
  • Quali sono i costi previsti? Dove si può risparmiare?
  • Se il budget è limitato, esistono testi che sono già stati tradotti? È proprio necessario tradurre l’intero volume in ciascuna lingua target oppure in una prima fase è sufficiente una versione alleggerita?

IT, programmi e formati

  • In quale formato sono disponibili i testi da tradurre? Qual è il formato desiderato? Questi formati sono adatti alla traduzione e alla pubblicazione?
  • In caso di contenuti riservati, la sicurezza dei dati è garantita durante l’intero processo?
  • I contenuti sono compatibili con formati come MS Office o InDesign e con sistemi ERP, CRM o CMS?

Terminologia e Corporate Language

  • Tutte le persone coinvolte rispettano la terminologia indicata, le guide di stile o i glossari?
  • Chi traduce i contenuti? È garantita una traduzione specialistica adeguata?
  • Le traduzioni sono sottoposte a revisione? Se sì, chi si occupa della revisione?
  • Esiste una memoria di traduzione (Translation Memory, TM)?

Grazie al know-how a 360 gradi, Translingua è in grado di rispondere anche ad esigenze complesse. Ecco un piccolo assaggio dei progetti di traduzione che portiamo avanti attingendo a questo know-how:

  • traduzione in più lingue di rapporti di gestione per aziende quotate in borsa
  • riviste per clienti e personale
  • materiale didattico per corsi di studio e formazione con regolamenti d’esame
  • co-produzione, traduzione e revisione di testi redazionali come presentazioni per i clienti, descrizioni di prodotti, consigli per i viaggi, slogan o claim
  • rapporti di mercato e previsioni dei prezzi
  • campagne di raccolta fondi su internet, app e mailing
  • controllo e modifica di sistemi di Product Information Management (PIM)
  • documentazione tecnica, specifiche e contratti nel settore dei macchinari, dell’elettronica, dell’edilizia e molti altri ancora
  • modelli di compliance per il settore farmaceutico e dei dispositivi medicali per il roll out internazionale
  • manuali di gestione della qualità e dichiarazioni per il settore della produzione e del commercio di generi alimentari
  • istruzioni di montaggio per l’edilizia e l’ingegneria civile
  • manuali per applicazioni informatiche di back office
  • descrizioni di funzioni (HR)
  • trascrizione e traduzione di materiale audio
  • sottotitolazione di serie televisive
  • revisione di documenti scientifici in ambito storico-artistico, economico, medico e tecnologico

Translingua garantisce la gestione professionale di ogni progetto di traduzione. Siamo a disposizione per ascoltare ogni sua richiesta e fornirle informazioni non vincolanti.