Éditions Faktor : textes spécialisés exigeants pris en charge à partir d’Adobe InDesign

Client

Les éditions Faktor sont une maison d’édition spécialisée suisse qui se focalise sur l’énergie, la technique, l’architecture et le développement durable. Ses ouvrages spécialisés et cahiers thématiques sont considérés par la branche comme des contenus fondés et d’excellente qualité.

Mission

Avec son ouvrage spécialisé « Sites et quartiers – Pour un développement et une exploitation durables », les éditions Faktor fournissent un guide pratique pour le secteur du bâtiment et de l’immobilier. Outre les bases relatives aux sites et aux quartiers, il traite de thèmes et de concepts spécifiques aux aspects sociaux et économiques, aux processus, à l’énergie, aux ressources, à la mobilité, à l’adaptation au climat, à la biodiversité ainsi qu’aux labels et aux normes.

Dans le but de rendre le livre accessible pour la Suisse romande, la maison d’édition avait besoin d’une traduction spécialisée précise. Les exigences étaient élevées :

  • Terminologie complexe :  La traduction doit à la fois être précise sur le plan linguistique et technique tout en étant facile à lire.
  • Formats : Les traductions doivent être effectuées à partir d’Adobe InDesign et Illustrator. Dans la mesure du possible, la mise en page de l’édition allemande devrait être conservée et les frais pour les travaux graphiques minimisés.
  • Processus de lectorat collaboratif avec boucle feed-back : L’exactitude des traductions doit être progressivement vérifiée directement dans la mise en page par un·e spécialiste.

Solution

  • Traducteurs expérimentés : La traduction a été faite par des traducteurs spécialisés dotés de connaissances solides dans le domaine du bâtiment et du développement durable.
  • Travail direct au format original : Le travail dans Adobe InDesign, Illustrator et InCopy a permis une intégration facile dans le processus de publication existant, ce qui a engendré des frais de production moins élevés.
  • Révision rigoureuse : Les traductions ont été vérifiées et ponctuellement optimisées par l’experte Francine Wegmüller. Cela a permis de suivre les modifications dans le mode révision et de les finaliser en concertation étroite avec la traductrice.

Résultat : Précision élevée sur le plan linguistique, terminologie cohérente et intégration sans problème dans le flux de production.

Le point de vue de Christine Sidler des éditions Faktor : « Translingua a promis une qualité de traduction élevée dès le départ avec une amélioration après les premiers feed-back. Cette promesse a été tenue. »

Grâce à une traduction exacte en lien avec la pratique de cet ouvrage spécialisé, les spécialistes de Suisse romande ont aussi accès à des connaissances fondamentales sur le développement de quartiers durables. Cela facilite entre autres la poursuite d’un développement de notre espace urbain respectant le climat et avec une qualité de vie élevée.

Apprenez-en davantage sur nos propres objectifs de développement durable et nos compétences dans les domaines du bâtiment, de la planification et de l’immobilier. Vous êtes à la recherche d’une solution durable pour vos projets multilingues ? Nous sommes à votre entière disposition afin d’en échanger avec vous.