Nous proposons des services d’interprétation tenant compte du contexte juridique dans les combinaisons linguistiques les plus courantes, à l’endroit souhaité par le client.
Grâce à leur professionnalisme, leurs connaissances juridiques relatives aux contenus à traduire et leurs compétences sociales, nos interprètes sont des partenaires fiables pour l’interprétation de
- Négociations de contrats
- Procédures de conciliation
- Médiations
- Authentifications
- Procédures d’arbitrage
- Auditions et interrogatoires
- Transactions M&A
- Conférences
Un service d’interprétation en adéquation avec votre événement
Interprétation en différé
L’orateur s’exprime, puis fait une pause pour permettre à l’interprète, qui a pris des notes, de traduire le contenu. Cette méthode demande environ le double du temps, étant donné que la traduction n’intervient pas de manière simultanée.
Interprétation consécutive
Après l’orateur ou en alternance avec lui, l’interprète traduit la partie concernée dans la langue cible.
Interprétation de liaison
Dans l’interprétation de liaison, l’interprète utilise activement deux langues, par exemple dans le cadre d’une audience ou pendant des interrogatoires.
Interprétation simultanée
L’orateur parle et l’interprète traduit en même temps. Cette technique permet de gagner beaucoup de temps, mais exige également une formation appropriée et une concentration maximale. Pour les événements de longue durée, deux interprètes alternent généralement toutes les 20 à 30 minutes. D’un point de vue technique, il existe les possibilités suivantes :
Conférences & congrès
Lors de grands événements, l’interprète traduit depuis une cabine insonorisée. Pour ce type d’interprétation, nous utilisons du matériel spécifique permettant de transmettre le son ainsi que des casques de haute qualité pour les auditeurs.
Visites guidées & réunions
Pour des événements mobiles ou de plus petite envergure, nous utilisons du matériel pour visites guidées. L’interprète parle dans un microphone. Les signaux sont retransmis vers les écouteurs des auditeurs.
Chuchotage
Dans ce genre de cas particulier, l’interprète se place entre deux auditeurs (au maximum) ou derrière eux et traduit en chuchotant. Cette méthode limite la nécessité de moyens techniques.
Sélection d’exemples pratiques par Translingua
Interprétation d’une rencontre entre une autorité suisse et une entreprise internationale
Une réunion entre une autorité suisse et une entreprise internationale est organisée afin de clarifier plusieurs questions relevant du droit des sociétés. Comme les représentants de l’entreprise ne parlent pas allemand et ceux de l’autorité ne maîtrisent pas parfaitement anglais, le recours à un interprète est souhaité. Les faits complexes et très spécifiques à la thématique sont donc interprétés de l’allemand vers l’anglais ainsi que, de manière sporadique, de l’anglais vers l’allemand.
Soutien par une interprète lors d’une audience de conciliation
Une cliente a été actionnée en justice pour une demande en paiement et souhaite, faute de connaissances suffisantes en français, se faire accompagner par un interprète lors de l’audience de conciliation qui se tient en Suisse romande. Elle aimerait être sûre de pouvoir suivre l’audience sans problème et avoir la possibilité de formuler ses réponses en allemand. L’interprète effectue une interprétation de l’intégralité de l’audience, dans les deux langues.
Interprétation de l’audition de témoins devant un tribunal
Dans le cadre d’un litige contractuel, des témoins sont auditionnés durant une série d’audiences. Etant donné que plusieurs témoins convoqués sont italophones et ne maîtrisent pas l’allemand, qui est la langue de la procédure, une interprète est présente lors des audiences afin de traduire en allemand les déclarations des témoins pour le tribunal. La même interprète traduit également les questions du tribunal de l’allemand vers l’italien.
Services de traduction et d’interprétation dans le cadre d’une procédure de divorce
Dans le cadre d’une procédure de divorce, différents documents procéduraux sont traduits du français vers l’allemand à des fins de compréhension. Un interprète accompagne ensuite la partie qui ne maîtrise le français que de manière limitée ainsi que son avocat à l’audience. Etant donné qu’il s’agit d’une interprète que la partie s’adjoint à titre privé et que les autres personnes présentes ne doivent pas être dérangées, l’interprète utilise la technique du chuchotage. Aucun appareil technique n’est donc utilisé pour ce type d’interprétation.
Interprétation dans le cadre d’une procédure de préparation au mariage
En Suisse allemande, l’autorité exige d’une épouse espagnole qu’elle soit accompagnée d’un interprète dans le cadre de la procédure de préparation au mariage se déroulant à l’office de l’état civil. Notre interprète accompagne donc les époux à l’office de l’état civil et interprète de manière consécutive les informations d’ordre juridique données par l’officier de l’état civil ainsi que les déclarations de l’épouse, dans leur langue maternelle respective.
Formation continue interne à une association avec des participants germanophones et francophones
Une association présente dans toute la Suisse organise une formation continue de deux jours. L’événement est organisé par la direction de l’association en allemand. Quelques participants sont francophones, ce qui implique que la formation soit interprétée. Nos deux interprètes traduisent simultanément en français les présentations effectuées en allemand à l’aide de matériel pour visite guidées et s’alternent toutes les demi-heures. Les questions et les prises de parole des participants francophones sont également interprétées en allemand.
Traduction d’un contrat de mariage et d’un pacte successoral, puis interprétation subséquente de l’instrumentation
Un couple de langue maternelle anglaise conclut un contrat de mariage ainsi qu’un pacte successoral et le fait instrumenter en français par un notaire du canton de Fribourg. Afin de garantir la bonne compréhension du contenu du contrat et de respecter les exigences du droit notarial, l’équipe Legal de Translingua se charge de la traduction en anglais des documents contractuels rédigés en français. Ensuite, la traductrice-interprète juridique qui a effectué la traduction des documents interprète en français et en anglais l’instrumentation chez le notaire.
Série de conférences de plusieurs jours
Translingua (anciennement LT-Lawtank) a été chargée d’assurer l’interprétation d’une série de conférences de plusieurs jours dans le cadre de différentes formations destinées à des cadres d’une entreprise proche de l’Etat.
Visite d’entreprise
Notre équipe Legal a été chargée d’assurer l’interprétation lors de la visite d’une entreprise de taille moyenne par un acquéreur potentiel.




