Langue et droit

Traductions juridiques
L’expertise Lawtank sous un nouveau nom

Le moment est venu : depuis le 01.01.2026, l’équipe Lawtank se présente sous le nom Translingua (voir communiqué de presse). Des avocats, des juristes et des jurilinguistes expérimentés, issus de différents pays, systèmes juridiques et secteurs d’activité, traduisent avec succès des textes juridiques complexes.

Sa profonde compréhension des contenus juridiques traités dans les textes permet à l’équipe Legal de Translingua d’assurer, outre un rendu linguistique irréprochable, la précision requise au niveau du contenu.

Une solution sur mesure

Traductions

Nous garantissons la précision linguistique et la qualité juridique des documents traduits grâce à une gestion rigoureuse de la qualité. Selon vos besoins, l’usage prévu, le public-cible, le contenu, la combinaison linguistique et d’autres critères, nous vous proposons deux manières de procéder :

Traduction humaine professionnelle
(selon la norme ISO17100)

Le texte source est traduit dans la langue cible par un traducteur juridique, puis est vérifié par un second juriste/avocat.

Post-édition premium
(selon la norme ISO18587)

Après avoir été traduits automatiquement sur nos propres serveurs dans le plus strict respect de la confidentialité, les textes sont vérifiés et retravaillés par des juristes ou des avocats. Selon le texte source, il est possible d’économiser jusqu’à plus de 50% des coûts.

Création de glossaires

Si souhaité, nous créons des glossaires sur la base de votre corporate language, favorisant ainsi l’utilisation uniforme de la terminologie dans les documents (juridiques) des différents départements de votre entreprise.

Traduction résumante

Vous êtes confronté à un document juridique en langue étrangère et devez savoir de quoi il traite, respectivement vous avez besoin de faire traduire les grandes lignes du contenu ? Nos jurilinguistes analysent le document conformément à vos instructions et rédigent un résumé des principaux contenus dans la langue cible souhaitée.

Relecture (langue ou langue et contenu)

Vous souhaitez faire relire un texte que vous avez rédigé ou un texte rédigé par un tiers et, le cas échéant, faire vérifier son contenu ? Nos relecteurs de langue maternelle ont une bonne connaissance des contenus et sont à votre disposition pour le faire.

Adaptations

Un document existant a subi des modifications qui doivent également être effectuées dans les différentes versions linguistiques. Nous procédons volontiers à ces adaptations pour vous.

Révisions

Vous doutez de la qualité d’une traduction ? Si vous le souhaitez, nous vérifions volontiers le langage et la terminologie ainsi que la concordance du contenu avec le texte source.

Traductions destinées à un usage officiel

Vous devez faire traduire des documents destinés à une autorité d’un autre canton ou d’un autre pays ?

Grâce à notre réseau international de compétences, nous traduisons de/vers :

L’équipe Legal de Translingua a développé en continu et avec soin un réseau international d’avocats, de juristes et de jurilinguistes qui disposent de vastes connaissances pratiques et linguistiques. Cela nous permet de vous offrir une précision linguistique et juridique optimale, et ce dans plus de 40 langues et sur tous les continents.

Sélection d’exemples pratiques de traductions dans le cadre de procédures juridiques

Traduction accompagnant les négociations de conventions collectives de travail d’une entreprise proche de l’Etat. Les délais de livraison serrés et les nuances linguistiques liées à l’adaptation des résultats des négociations dans les trois langues nationales ont représenté un défi particulier.

L’équipe Legal de Translingua a accompagné d’innombrables procédures judiciaires nationales et internationales, parfois sur plusieurs instances, avec des traductions ayant force de loi et un effet contraignant.

  • Echange d’écritures entre les parties
  • Décisions judiciaires
  • Correspondance
  • Moyens de preuve
  • Jugements

Sur mandat du Département Economie d’un Etat parrain, l’équipe Legal de Translingua a accompagné pendant plusieurs années la procédure de préparation pour l’adhésion à l’OMC d’un Etat nord-africain et a traduit des lois et extraits de lois essentiels pour l’adhésion.

Dans le cadre de différentes transactions M&A, Translingua a traduit des documents importants pour l’acquisition (en partie dans le dataroom, en partie à distance).

Accompagnement de la procédure par Translingua, depuis les premières auditions effectuées dans le cadre des investigations au sein de l’entreprise jusqu’à la procédure étatique pénale et de réparation des dommages.

Un couple de langue maternelle anglaise conclut un contrat de mariage ainsi qu’un pacte successoral et le fait instrumenter en français par un notaire du canton de Fribourg. Afin de garantir la bonne compréhension du contenu du contrat et de respecter les exigences du droit notarial, l’équipe Legal de Translingua traduit le contrat français en anglais, puis la même traductrice et interprète juridique assure l’interprétation de l’acte notarié en français et en anglais chez le notaire.

  • Accompagnement linguistique de la préparation juridique et de la communication de tournois importants pour différentes fédérations sportives (contrats de sponsoring, divers contrats concernant les droits des médias, etc.)
  • Traduction des documentations CTD dans le cadre d’autorisations de médicaments
  • Traductions en relation avec l’élaboration de nouveaux projets de loi et dans le cadre de procédures de consultation dans la législation de la Confédération et des cantons
  • Traduction de propositions de lois et de messages pour délibérations au Parlement
  • Accompagnement sur plusieurs années d’une restructuration d’entreprise : traduction et adaptation de toute la documentation destinée au personnel (directives, règlements, manuels, modèles de documents RH, etc.)

Différents exemples pratiques de Translingua concernant d’autres documents traduits

  • Traduction en temps utile d’importants volumes avec terminologie spécialisée complexe
  • Accompagnement régulier en langue étrangère de publications juridiques de maisons d’édition de renom.
  • Commentaire LPP/LFLP
  • Publication de philosophie du droit
  • Revues juridiques importantes :
    • PJA
    • FamPra
    • forumpoenale
    • RSA
    • Sécurité & Droit
    • ZSV – RCR (Strassenverkehr / Circulation routière)
    • et autres

Translingua traduit régulièrement pour différents tribunaux et autorités administratives des requêtes (parfois la totalité de l’échange d’écritures), des décisions, des dispositions, des formulaires et d’autres textes ayant force de chose jugée et effet contraignant dans d’autres langues officielles ou dans la langue maternelle des personnes confrontées à la justice.

Nos collaborateurs maîtrisent le langage spécifique, les tournures et les abréviations utilisées par les notaires de différents systèmes juridiques.

  • Création de fondations
  • Création de sociétés de capitaux
  • Création de succursales
  • Contrats immobiliers
  • Traductions de testaments (très grande précision nécessaire pour tenir compte de la volonté de la personne défunte)
  • Contrats de mariage et pactes successoraux
  • Documents d’état civil
  • et autres

Transcription soignée d’un testament manuscrit, puis traduction dans la langue du service des successions compétent. En raison du principe de la manifestation de la volonté, il est essentiel que la traductrice s’en tienne de manière stricte aux formulations du testateur et ne traduise pas librement.

  • Prospectus de fonds (traduction très précise en raison de la responsabilité aggravée liée au prospectus)
  • DICI
  • Rapports annuels/semestriels de fonds
  • Documentation FATCA
  • Rapports de gestion
  • Comptes annuels
  • Documents concernant la procédure de demande d’autorisation (FINMA [CH], BAFIN [DE], AMF [F])
  • Documents constitutifs
  • Statuts
  • Règlements d’organisation
  • Chartes éthiques
  • Rapports de gestion et rapports annuels
  • Procès-verbaux CA
  • Rapports de rémunération
  • Dispositions sur la protection des données
  • et autres
  • Contrats de travail
  • Règlements du personnel
  • Directives
  • Certificats de travail
  • Chartes de comportement et d’éthique en plus de 10 langues
  • Documents en relation avec des litiges relevant du droit du travail
  • Dossiers de candidature
  • Lettres de résiliation
  • et autres
  • Tous types de contrats individuels et de formulaires contractuels (aussi bien à des fins de compréhension que pour signature dans la langue cible) 
  • CG
  • Conditions de participation 
  • Sites web
  • Travaux scientifiques
  • Etats de collocation
  • Documents de droit fiscal, p. ex. rulings fiscaux
  • Décisions des commissions cantonales de recours en matière fiscale
  • Documents d’instruction et de formation
  • Examens professionnels
  • Polices d’assurance 
  • Contrats d’assurance
  • Règlements d’assurance
  • Avis de droit
  • et autres