Traduzioni autenticate / apostille

A seconda dello stato, dell’autorità e della destinazione d’uso del documento tradotto esistono diversi requisiti formali per la traduzione e la legalizzazione. Una volta esaminato il progetto e i requisiti specifici, forniamo consulenza e procediamo come necessario.

Tipologie

Il team Legal di Translingua ha sede a Berna e conosce molto bene i requisiti che i vari ordinamenti giuridici prevedono nel campo della traduzione di documenti ufficiali. Abbiamo individuato i seguenti servizi:

Possiamo apporre il nostro timbro su ogni traduzione effettuata da noi e, se necessario, possiamo anche firmare i documenti tradotti con firma legalmente valida.

Traduzione di Translingua →

Autenticazione di Translingua →

Ufficio pubblico

Utilizzo in Svizzera

Con l’autenticazione notarile, la firma della persona o dell’impresa che risponde per la diligenza viene autenticata, attestando così il carattere vincolante della dichiarazione di diligenza.

Traduzione di Translingua →

Autenticazione di Translingua →

Ufficio pubblico

Utilizzo all’estero

L’autorità destinataria si trova in uno Stato che ha ratificato la Convenzione dell’Aia*

Traduzione di Translingua →

Autenticazione / autenticazione ulteriore →
1. Il notaio certifica l’autenticità della firma e in tal modo il carattere vincolante della dichiarazione di diligenza.

2. Apostille della Cancelleria di Stato cantonale
Con l’apostille, la cancelleria dello stato del cantone in cui il notaio che effettua la legalizzazione svolge la propria attività ne conferma la firma e dunque la sua ammissione all’attività di notaio sul territorio cantonale.

Ufficio pubblico

L’autorità destinataria NON si trova in uno Stato che ha ratificato la Convenzione dell’Aia*

Traduzione di Translingua →

Autenticazione e autenticazione ulteriore →
1. Il notaio certifica l’autenticità della firma e in tal modo il carattere vincolante della dichiarazione di diligenza.

2. Autenticazione ulteriore della Cancelleria di Stato del Cantone interessato
Con la rilegalizzazione, la cancelleria dello stato del cantone in cui il notaio che effettua la legalizzazione svolge la propria attività ne conferma la firma e dunque la sua ammissione all’attività di notaio sul territorio cantonale.

3. Autenticazione ulteriore da parte della Cancelleria federale (non necessaria per alcuni Stati)

4. Autenticazione ulteriore da parte dell’ambasciata o del consolato

Ufficio pubblico

*Convenzione che sopprime la legalizzazione degli atti pubblici esteri del 5 ottobre 1961.

Nel territorio o presso autorità che prevedono un sistema di traduttori giurati, sono accettate – talvolta non solo ed esclusivamente – traduzioni di traduttori inclusi in un elenco (in base a un test di traduzione o di un’altra prova delle loro qualifiche).

Traduzione di Translingua →

Autenticazione →

Autenticazione ulteriore

Ufficio pubblico

La dichiarazione giurata è una forma inasprita della dichiarazione di diligenza, che prevede conseguenze penali in caso di false dichiarazioni. Con la traduzione giurata il traduttore attesta, dinanzi ad un notaio e sotto giuramento, la correttezza della traduzione (affidavit).

Questa «dichiarazione di diligenza accresciuta» è in uso soprattutto nei Paesi in cui vige il diritto anglosassone.

Traduzione di Translingua →

Autenticazione →

Autenticazione ulteriore

Ufficio pubblico

Una traduzione autenticata è un atto pubblico che il notaio esegue sulla base del documento tradotto da Translingua con la formula di autenticazione in lingua straniera. Questa soluzione viene utilizzata solo eccezionalmente (ad es. in caso di atti riportanti i risultati di accertamenti).

Traduzione di Translingua →

Autenticazione →

Autenticazione ulteriore

Ufficio pubblico

Forniamo consulenze rispetto alla formula adatta al caso specifico, traduciamo, autentichiamo e legalizziamo per fornirle tutti i documenti di cui ha bisogno, in collaborazione con studi notarili di fiducia, con le cancellerie di stato, gli uffici pubblici competenti e le varie autorità (cancellerie, consolati, ambasciate) nonché i nostri partner logistici e servizi di spedizioni.

Esempi di documenti

Traduzioni di documenti per compiere determinati atti ufficiali o da presentare in via ufficiale ad autorità e registri, come ad esempio:

  • Documenti di diritto delle persone, matrimoniale e di famiglia
    • Atti di nascita, di riconoscimento, di matrimonio, di morte
    • Convenzione matrimoniale
    • Convenzione di divorzio
    • Attestati/Diplomi/Certificati
    • Passaporti/Visti
  • Estratti dei registri
    • Estratti del casellario giudiziale
    • Estratti del registro di commercio
    • Estratti del registro delle esecuzioni
  • Successione
    • Testamento
    • Contratto successorio
    • Convenzione di divisione ereditaria
    • Apertura del testamento
    • Procedura concordataria
  • Altro
    • Atti procedurali, di causa e giudiziari
    • Allegati di ricorso, di reclamo, d’appello 
    • Statuti
    • Contratti
    • ecc.

Esempi pratici di traduzioni autenticate di Translingua

Costituzione di società

Per la costituzione sul territorio svizzero di una filiale di un’azienda con sede nei Paesi Bassi è necessaria la traduzione in tedesco e la relativa legalizzazione dell’estratto del registro di commercio e degli statuti. L’ufficio del registro di commercio competente richiede per lo più la presentazione dell’originale o di una copia conforme legalizzata secondo i relativi requisiti formali, inclusa la traduzione autenticata.

Joint venture

Un’azienda svizzera vorrebbe operare in Cina tramite joint venture e necessita a tal fine di una traduzione legalizzata dei suoi statuti e dell’estratto del registro di commercio della sede principale. Dato che la Cina non ha ratificato la Convenzione dell’Aia, è necessario procedere alla legalizzazione come segue: Notaio – Cancelleria di Stato (Cantone) – Cancelleria federale – Ambasciata cinese. Traduciamo i relativi documenti e procuriamo rapidamente le legalizzazioni necessarie.

Affidavit

Un tribunale alle Isole Cayman (GB) richiede un “affidavit” (dichiarazione giurata) concernente la correttezza e l’esecuzione professionale della traduzione di una deposizione di testimoni. Conosciamo la formulazione richiesta dagli ordinamenti giuridici di destinazione e siamo in grado di preparare la documentazione conformemente alla legge.