Offriamo servizi di interpretazione in ambito giuridico nelle combinazioni linguistiche più comuni e nel luogo richiesto dal cliente.
Grazie alle loro conoscenze dei contenuti giuridici trattati, i nostri interpreti, professionali e competenti, rappresentano partner importanti e affidabili nell’interpretazione in occasione di:
- Trattative contrattuali
- Procedure di conciliazione
- Mediazioni
- Autenticazioni
- Procedure arbitrali
- Interrogatori e audizioni
- Transazioni M&A
- Conferenze
Il giusto tipo di interpretazione per il suo evento
Interpretazione con riproduzione posticipata
L’oratore parla e contemporaneamente l’interprete prende appunti. Le porzioni del discorso dell’oratore vengono riformulate dall’interprete in differita, motivo per cui è necessario circa il doppio del tempo.
Interpretazione consecutiva
L’interprete traduce alternandosi all’oratore, al termine del suo intervento o a intervalli.
Interpretazione di trattativa
Nell’interpretazione di trattativa, l’interprete utilizza attivamente due lingue, ad esempio in tribunale o durante gli interrogatori.
Interpretazione simultanea
L’oratore parla e contemporaneamente l’interprete riproduce il discorso nella lingua d’arrivo. Questa tecnica fa risparmiare molto tempo, ma richiede anche il massimo livello di concentrazione, oltre ad una formazione adeguata. Per eventi più lunghi, si alternano perciò di norma due interpreti, ogni 20-30 minuti circa. Dal punto di vista delle tecnologie necessarie, possiamo distinguere le seguenti tipologie di servizi:
Conferenze e convegni
In occasioni di grandi manifestazioni, l’interprete traduce all’interno di una cabina insonorizzata. La sua voce viene trasmessa con un impianto specifico che comprende le cuffie indossate da chi ascolta la traduzione.
Visite guidate e piccoli incontri
Per piccoli eventi o visite in movimento si utilizza l’attrezzatura per visite guidate. L’interprete parla al microfono. La traduzione viene trasmessa alle cuffie di chi ascolta.
Chuchotage
In questa modalità l’interprete siede vicino o dietro agli ascoltatori, che sono al massimo due, e traduce sottovoce. In questo caso non occorre alcuna attrezzatura.
Esempi di servizi di Translingua
Interpretazione di un incontro tra un’autorità svizzera e una multinazionale
Per chiarire le questioni di diritto societario viene convocata una riunione tra un’autorità svizzera e un’azienda attiva a livello globale. Poiché i rappresentanti della società non parlano tedesco e quelli delle autorità non parlano perfettamente l’inglese, si richiede l’intervento di un interprete. I fatti molto specifici e complessi vengono interpretati dal tedesco all’inglese, a volte anche dall’inglese al tedesco.
Udienza di conciliazione con supporto dell’interprete
Un cliente si difende contro una richiesta di denaro e, a causa della scarsa conoscenza della lingua francese, desidera essere accompagnato da un interprete per l’udienza presso un’autorità di conciliazione della Svizzera romanda. Vuole assicurarsi di poter seguire senza problemi l’udienza e di poter formulare le proprie risposte in tedesco. L’interprete interpreta l’intera udienza nelle due lingue.
Interpretazione delle audizioni dei testimoni in tribunale
Nel contesto di una controversia contrattuale, i testimoni sono interrogati in una serie di udienze in tribunale. Poiché diversi testimoni invitati sono di lingua italiana e non parlano tedesco, un interprete è presente alle udienze per tradurre in tedesco le dichiarazioni dei testimoni per il tribunale. Lo stesso interprete traduce anche le domande del giudice dal tedesco in italiano.
Servizi di traduzione e interpretazione nell’ambito della procedura di divorzio
Nell’ambito della procedura di divorzio, diversi documenti procedurali sono tradotti dal francese al tedesco a fini di comprensione. All’udienza stessa, la parte con conoscenza limitata della lingua francese e il suo avvocato sono accompagnati da un interprete. Poiché si tratta di un interprete personale della parte e le altre persone presenti non devono essere disturbate, si utilizza la tecnica della cosiddetta interpretazione sussurrata (chuchotage). A tal scopo non vengono utilizzati ausili tecnici.
Interpretazione nel contesto di una procedura preparatoria al matrimonio
Per la procedura preparatoria al matrimonio presso un ufficio dello stato civile nella Svizzera tedesca, l’autorità richiede che la sposa spagnola parli con un interprete. Il nostro interprete accompagna la sposa e lo sposo all’ufficio e interpreta consecutivamente le informazioni legali dell’ufficiale di stato civile e i dati forniti dalla sposa nella rispettiva lingua madre.
Formazione continua interna a un’associazione con partecipanti di lingua tedesca e francese
Un’associazione attiva in tutta la Svizzera organizza un evento di formazione continua della durata di due giorni. L’evento sarà condotto in tedesco dalla direzione dell’associazione. Alcuni dei partecipanti sono francofoni, motivo per cui l’evento sarà interpretato. I nostri due interpreti traducono simultaneamente i contributi dalla lingua tedesca alla lingua francese, utilizzando un sistema di guide personali, alternandosi ogni mezz’ora. Le domande e i contributi dei partecipanti francofoni sono interpretati in tedesco.
Traduzione di una convenzione matrimoniale e di un contratto di successione con interpretazione della procedura di autenticazione
Una coppia di coniugi di madrelingua inglese stipula una convenzione matrimoniale e un contratto di successione e li fa autenticare in francese da un notaio del cantone di Friburgo. Per garantire la comprensione del contenuto del contratto e per ottemperare ai requisiti del diritto notarile, il team Legal di Translingua affida alla stessa traduttrice-interprete giuridica la traduzione in inglese dei documenti contrattuali redatti in francese e il servizio di interpretazione in francese e inglese presso il notaio.
Serie di conferenze in diverse giornate
Il team Legal di Translingua (ex LT Lawtank) è stato incaricato del servizio di interpretazione per una serie di conferenze, tenute in diverse giornate, nell’ambito di vari corsi di formazione rivolti ai quadri per un’azienda parastatale.
Visita in azienda
Il team Legale di Translingua è stato incaricato del servizio di interpretazione in occasione della visita a una PMI da parte di una persona interessata alla sua acquisizione.




