Lingua e diritto

Traduzioni giuridiche
La competenza di Lawtank adesso ha un nome nuovo

Il grande giorno è arrivato: dal 1° gennaio 2026 il team di Lawtank diventa Translingua (v. comunicato stampa). Avvocati, giuristi e giurilinguisti attivi in diversi Paesi, ordinamenti giuridici e settori si occuperanno della traduzione a regola d’arte di testi giuridici complessi.

L’approfondita comprensione dei contenuti sul piano giuridico consente al team Legal di Translingua di unire una resa linguistica ottimale alla precisione indispensabile per questi testi.

Soluzioni su misura

Traduzioni

Garantiamo la precisione linguistica e la qualità giuridica dei documenti tradotti con una coerente gestione della qualità. A seconda delle esigenze del cliente, della destinazione d’uso, dei destinatari, del contenuto, della combinazione linguistica e di altri criteri, offriamo due diverse procedure:

Professional human translation
(secondo la norma ISO17100)

Il testo di partenza viene tradotto nella lingua d’arrivo dal traduttore giuridico e poi controllato da un secondo giurista/avvocato.

Premium post-editing
(secondo la norma ISO18587)

A seguito della traduzione automatica sui nostri server nel rigoroso rispetto della segretezza, i testi sono controllati e rifiniti da giuristi/avvocati. A seconda del testo di partenza, si riducono i costi fino al 50%.

Creazione di glossari

Su richiesta, creiamo dei glossari specifici per la sua impresa sulla base del suo corporate language, favorendo in tal modo l’utilizzo uniforme dei termini nei documenti (giuridici) dei diversi settori aziendali della sua impresa.

Traduzioni riassuntive

Si trova confrontato a un documento giuridico in lingua straniera e ha bisogno di conoscerne il contenuto risp. di tradurne i contenuti salienti? I nostri giurilinguisti analizzano il documento conformemente alle sue disposizioni e redigono un riassunto dei contenuti salienti nella lingua di destinazione desiderata.

Rilettura (lingua o lingua e contenuto)

Desidera far rileggere un testo da lei redatto o far verificare l’espressione linguistica ed ev. il contenuto di un testo redatto da terzi? I nostri revisori di lingua madre competenti nella materia in questione sono volentieri a sua disposizione.

Adattamenti

Un documento esistente ha subito delle modifiche che devono essere riportate anche nelle sue rispettive versioni linguistiche. Ci occupiamo volentieri per lei di effettuare le dovute modifiche.

Revisioni

Ha dubbi riguardo alla qualità di una traduzione preesistente? Su richiesta ne verifichiamo volentieri la correttezza linguistica e terminologica e che il suo contenuto corrisponda al testo originario.

Traduzioni per uso ufficiale

Dispone di documenti che deve inoltrare tradotti presso un’autorità in un altro cantone o in un altro stato?

Con la nostra rete di competenze globale traduciamo da/a:

Il team Legal di Translingua ha costantemente lavorato alla creazione di un’accurata rete di competenze a livello globale, composta da giuristi, avvocati e giurilinguisti con profonde conoscenze pratiche e linguistiche. Questo consente un livello massimo di precisione linguistica e giuridica in oltre 40 lingue su tutti i continenti.

Selezione di esempi pratici di traduzioni nell’ambito di procedure giuridiche

Attività di traduzione in accompagnamento a trattative concernenti un contratto collettivo di lavoro di un’impresa parastatale. I tempi stretti e le sfumature linguistiche per l’adattamento dei risultati delle trattative in due lingue nazionali hanno rappresentato una sfida molto particolare.

Il team Legal di Translingua ha seguito innumerevoli istanze di procedure giudiziarie a livello nazionale e internazionale fornendo traduzioni, passate in giudicato e con carattere vincolante.

  • Scambio di allegati delle parti
  • Decisioni giudiziarie
  • Corrispondenza
  • Mezzi di prova
  • Sentenze

Su incarico del dipartimento dell’economia di uno Stato sponsor, il team Legal di Translingua ha accompagnato con le sue traduzioni, nell’arco di diversi anni, la procedura di preparazione all’ammissione all’OMC di un Paese nordafricano e in questo contesto ha tradotto leggi ed estratti di leggi fondamentali ai fini dell’ammissione.

Nell’ambito di varie transazioni M&A, il team Legal di Translingua ha tradotto tutta la documentazione e i contratti rilevanti per la compravendita (in parte nella data room, in parte a distanza).

Accompagnamento della procedura da parte del team Legal di Translingua dalle prime audizioni nel quadro dell’inchiesta interna all’azienda sino al procedimento penale e di risarcimento danni dinanzi alle autorità statali.

Una coppia di coniugi di madrelingua inglese stipula una convenzione matrimoniale e un contratto di successione e li fa autenticare in francese da un notaio del cantone di Friburgo. Per garantire la comprensione del contenuto del contratto e per ottemperare ai requisiti del diritto notarile, il team Legal di Translingua affida allo stesso traduttore-interprete giuridico la traduzione in inglese dei documenti contrattuali redatti in francese e il servizio di interpretazione in francese e inglese presso il notaio.

  • Accompagnamento linguistico sul piano giuridico e della comunicazione nella fase preparatoria di importanti tornei organizzati da diverse associazioni sportive (contratti di sponsorizzazione, contratti vari concernenti i diritti dei media, ecc.)
  • Traduzione della documentazione CTD nel quadro di omologazioni di medicamenti
  • Traduzioni in relazione all’elaborazione di nuovi progetti di legge e nel quadro di procedure di consultazione a livello legislativo federale e cantonale
  • Traduzione di progetti di legge e messaggi per le deliberazioni parlamentari
  • Accompagnamento pluriennale di un progetto di ristrutturazione aziendale: traduzione e adattamento di numerosi documenti destinati ai collaboratori (direttive, regolamenti, manuali, modelli di documenti delle RU, ecc.)

Vari esempi pratici di altri documenti tradotti da Translingua

  • Traduzione nei tempi richiesti di importanti volumi con complessa terminologia tecnica
  • Accompagnamento regolare in lingua straniera di pubblicazioni giuridiche di rinomate case editrici
  • Commentario LPP/LFLP
  • Pubblicazione di filosofia del diritto
  • Rinomante riviste giuridiche:
    • AJP
    • FamPra
    • forumpoenale
    • SZS
    • Sicherheit & Recht
    • ZSV – RCR (Strassenverkehr / Circulation routière)
    • ecc.

Translingua traduce regolarmente per diversi tribunali e autorità amministrative istanze (e talvolta anche l’intero scambio di allegati), decisioni, decreti, moduli e altri testi cresciuti in giudicato e a carattere vincolante in altre lingue ufficiali o nella lingua madre delle persone interessate dalla procedura giuridica in questione.

Collaboriamo con professionisti abituati al linguaggio tecnico, alle espressioni tipiche e alle abbreviazioni impiegate dai notai di vari ordinamenti giuridici.

  • Costituzione di fondazioni
  • Costituzione di società di capitali
  • Costituzione di succursali
  • Contratti immobiliari
  • Traduzione di testamenti (in cui è richiesta grande precisione in considerazione del principio secondo cui fa stato la volontà del defunto)
  • Convenzioni matrimoniali e contratti successori
  • Documenti di stato civile
  • ecc.

Trascrizione accurata di un testamento scritto a mano con successiva traduzione nella lingua dell’ufficio di successione competente. Era fondamentale che la traduttrice si attenesse strettamente alle formulazioni utilizzate dal testatore e non traducesse liberamente, nel rispetto del principio della volontà.

  • Prospetti dei fondi (la cui traduzione richiede particolare precisione in considerazioni della responsabilità aggravata basata sul prospetto)
  • KIIDS
  • Rapporti annuali e semestrali relativi ai fondi
  • Documentazione FATCA
  • Rapporti di gestione
  • Conti annuali
  • Documenti relativi a procedure di autorizzazione (FINMA [CH], BAFIN [DE], AMF [F])
  • Documenti costitutivi
  • Statuti
  • Regolamenti d’organizzazione
  • Codici etici
  • Relazioni sulla gestione e conti annuali
  • Verbali delle sedute del consiglio di amministrazione
  • Rapporti relativi ai compensi
  • Disposizioni sulla protezione dei dati
  • ecc.
  • Contratti di lavoro
  • Regolamenti del personale
  • Direttive
  • Attestati di lavoro
  • Codici di comportamento ed etici in più di 10 lingue
  • Documenti relativi a controversie di diritto del lavoro
  • Documentazione per la candidatura
  • Lettere di disdetta
  • ecc.
  • Qualsiasi genere di contratto individuale e di modello di contratto (sia ai meri fini della comprensione sia per la sottoscrizione nella lingua d’arrivo) 
  • CGC
  • Condizioni di partecipazione 
  • Siti internet
  • Lavori scientifici
  • Graduatorie
  • Documenti di diritto fiscale, ad es. ruling/accordi fiscali
  • Decisioni delle commissioni cantonali di ricorso in materia fiscale
  • Documentazione per l’istruzione e la formazione
  • Esami professionali
  • Polizze assicurative 
  • Contratti assicurativi
  • Regolamenti assicurativi
  • Perizie/pareri legali
  • ecc.