
Cliente
Faktor è una casa editrice svizzera specializzata nel campo dell’energia, della tecnica, dell’architettura e della sostenibilità. Le sue riviste e pubblicazioni specialistiche sono considerate opere di qualità e valore.
Richiesta
«Areale und Quartiere – nachhaltig entwickeln und betreiben» è il libro che contiene le linee guida concrete di Faktor sullo sviluppo e la gestione sostenibili di aree e quartieri per il settore immobiliare e delle costruzioni. Oltre alle nozioni di base su aree e quartieri, l’opera tratta anche temi e concetti tecnici relativi ad aspetti sociologici ed economici, a processi, energia, risorse, mobilità, adattamento climatico, biodiversità, certificazioni e standard.
La casa editrice ha richiesto una traduzione dell’opera per renderla accessibile anche alla Svizzera francofona. Il livello di complessità era elevato.
- Terminologia altamente tecnica: la traduzione doveva essere precisa dal punto di vista tecnico e linguistico garantendo, al contempo, un testo scorrevole.
- Formati: i testi da tradurre erano in formato Adobe InDesign e Illustrator. Occorreva mantenere il layout della versione tedesca, per quanto possibile, riducendo al minimo gli interventi di grafica successivi.
- Revisione collaborativa con feedback costante: le traduzioni sono state verificate da una persona esperta nel settore direttamente nel layout finale.
Soluzione
Per rispondere ai requisiti Translingua ha puntato su una combinazione di competenza linguistica e know-how tecnologico.
- Traduttori specializzati con esperienza: il testo è stato tradotto da traduttori con approfondite conoscenze tecniche nel settore economico delle costruzioni e della sostenibilità.
- Utilizzo del formato originale: lavorando direttamente in Adobe InDesign, Illustrator e InCopy è stato possibile inserire la traduzione direttamente nel processo di pubblicazione senza soluzione di continuità riducendo i costi di produzione.
- Accurata revisione tecnica: le traduzioni sono state revisionate dall’esperta Francine Wegmüller che è intervenuta in modo puntuale per ottimizzarle. Le correzioni sono state apportate in modalità tracciabile e verificate in stretta collaborazione con la traduttrice.
Il risultato? Alta precisione linguistica, uniformità terminologica e integrazione perfetta nel flusso di lavoro della produzione.
Ecco che cosa ne pensa Christine Sidler di Faktor Verlag: «Translingua ci ha promesso che la qualità della traduzione sarebbe stata elevata sin dall’inizio e che sarebbe aumentata dopo il primo feedback: ha mantenuto la sua promessa.»
Adesso che di questo libro esiste una traduzione esatta e che utilizza il linguaggio adeguato del settore, anche gli esperti francofoni possono accedere a queste informazioni fondamentali sullo sviluppo sostenibile dei quartieri. In questo modo per loro sarà più semplice progettare i nostri insediamenti proteggendo il clima e garantendoci una migliore qualità di vita.
Può scoprire di più anche sui nostri obiettivi di sostenibilità e sulle nostre competenze nel campo delle costruzioni, della pianificazione e degli immobili. Se sta cercando una soluzione sostenibile per i suoi progetti linguistici, non esiti a contattarci!