Vertrauen ist gut, Lektorat ist besser

Vier-Augen-Prinzip, Lektorat, Korrektorat: Laaanngweilig? Überhaupt nicht.

Valérie Mesot verrät uns die haarsträubendsten Fälle und natürlich auch, wie unsere Lektorinnen Texte zum Brillieren bringen.

Die Translingua-Sprachdetektive suchen und finden auch gut getarnte Fehler.

Valérie, wer bist du und was machst du bei Translingua?

Ich bin ausgebildete Übersetzerin und arbeite als Lektorin und Projektmanagerin für Translingua.

Was ist denn genau die Aufgabe der Lektorin oder des Lektors im Übersetzungsprozess?

Beim Lektorat wird eine Übersetzung mit dem Ausgangstext verglichen. Dabei werden Interpretation, Orthografie, Grammatik, Vollständigkeit und einheitliche Anwendung der Terminologie in der Übersetzung überprüft. Kulturelle Nuancen und sprachliche Feinheiten müssen berücksichtigt werden, damit eine kohärente und akkurate Übersetzung gewährleistet werden kann.

Welche Bedeutung hat das vergleichende Lektorat im Ablauf eines Übersetzungsauftrags?

Das vergleichende Lektorat ist ein kritischer Schritt im Übersetzungsprozess, denn nur so können wir eine vollumfängliche und unabhängige Qualitätssicherung gewährleisten. Dies wird auch bei den ISO-Audits kontrolliert.

Überprüft Translingua nur die eigenen Arbeiten, oder ist auch die Kontrolle von extern gefertigten Übersetzungen möglich?

Wir erhalten auch von Kunden gefertigte Übersetzungen und prüfen diese nach Zeitaufwand. Dabei können wir nebst Orthografie, Grammatik und Interpunktion auch weitere Kriterien berücksichtigen wie Vollständigkeit, Verständlichkeit oder stilistische Redaktion.

Überprüft das Translingua-Lektorat auch von DeepL oder anderen KI-Tools generierte Übersetzungen?

Die Kontrolle und Optimierung von maschinell übersetzten Texten wird im Normalfall nicht vom Lektorat, sondern von Übersetzerinnen und Übersetzern übernommen, die sich für diese Art der Nachbearbeitung weitergebildet und qualifiziert haben. Man nennt dies Post-Editing. Unsere Fachleute prüfen dabei nicht nur sprachliche Elemente, sondern auch die Terminologie und die Kohärenz eines Textes. Die Nachfrage nach dieser Dienstleistung ist bei uns stark steigend. Insbesondere die professionelle Überarbeitung von mit KI-Tools übersetzten Texten ist essenziell, denn automatische Übersetzungen sind oft nicht perfekt und können Fehler enthalten. Daher sollte man niemals vollständig auf maschinelle Übersetzungen vertrauen und bei Bedarf fachliche Unterstützung suchen.

Was sind die häufigsten Fehler, die du beim Lektorat korrigierst?

Es kommt immer wieder vor, dass Namen von Firmen oder Marken fehlerhaft getippt werden, was natürlich unbedingt vermieden werden muss. Dann gibt es Konstellationen, bei denen Fehler auf den ersten Blick gar nicht auffallen, weil sie sich gut in den Satz einfügen. So wurde aus «7. Mal» in der Fremdsprache plötzlich «7. Mai» bzw. «7 maggio». Weiter korrigiere ich auch, wenn Fachbegriffe nicht einheitlich verwendet werden oder nicht dem Glossar entsprechen, beispielsweise in Geschäftsberichten.

Sag mal ehrlich, ist deine Arbeit nicht irgendwann sehr monoton?

Überhaupt nicht. Jeder Text, jeder Kunde ist anders. Hin und wieder gibt es fiese Fehler, die es aufzuspüren gilt. Ich fühle mich dann fast wie eine Detektivin: Manchmal existieren Wörter in beiden Sprachen und diese werden dann versehentlich nicht übersetzt. Ich erinnere mich hier, wie einmal das deutsche Wort «Not» als «not» in die englische Übersetzung rutschte.
Mir sind auch schon ganz lustige Übersetzungsfehler begegnet, z. B. hätten die deutschsprachigen Touristen bei einer angepriesenen Schneeschuhtour die «Berge in ihrem nächtlichen Kleid» bewundert, während die englischsprachigen Urlauber ohne unser Lektorat möglicherweise im Pyjama durch den Schnee gestiefelt wären, da die Übersetzung «see the mountains in your pyjamas» lautete.

Wir bei Translingua suchen gemeinsam mit der Qualitätssicherung auch nach Wegen, regelmässige Fehler mittels Einsatz unserer IT-Tools zu orten. Am wichtigsten ist aber der Austausch mit unseren Linguistinnen und Linguisten mit dem Ziel, die Sprachqualität gemeinsam zu steigern.

Kann jede ausgebildete Übersetzerin lektorieren? Was zeichnet die Translingua-Lektorinnen und -Lektoren aus?

Lektorieren ist bei uns auf keinen Fall ein Praktikumsjob. Bei Translingua lektorieren ausschliesslich muttersprachige Linguistinnen und Linguisten, die nicht nebenbei übersetzen, sondern sich auf diese Tätigkeit spezialisiert haben. Top-Ausbildung und langjährige Erfahrung sind gute Indikatoren für die Qualifikation von Lektorinnen und Lektoren.

Liebe Valérie, wir danken dir herzlich für das Gespräch!

Fehler eliminieren – Wirkung steigern: Translingua lektoriert, korrigiert und redigiert Ihre Texte.