Le principe des contrôles multiples comme gage de qualité :

chez nous, il se fonde sur huit yeux

Les yeux du chef de projet : Nous étudions d’abord les exigences linguistiques et techniques du texte que vous nous confiez pour choisir le traducteur le plus approprié.

Les yeux du traducteur : Traduire est un métier délicat qui exige beaucoup de minutie et de concentration. En plus de leur maîtrise professionnelle, nos traducteurs connaissent également le domaine concerné par votre texte, ce qui garantit la qualité de leur travail.

Les yeux du relecteur : Nous n’acceptons aucun compromis qualitatif : chaque texte est attentivement relu et corrigé au besoin par des relecteurs qualifiés.

Les yeux de notre responsable des relectures : Le dernier contrôle de qualité, c’est notre responsable des relectures qui s’en charge avant de vous remettre la traduction.