Des traductions de qualité – depuis 1975.

Et toujours à la pointe du progrès technique.

A l’époque, des machines à écrire trônaient encore sur les bureaux de notre service de relecture interne à Zurich. Quant aux traductions, elles nous parvenaient par poste ou par télécopie. Une seule chose n’a pas varié depuis l’ère du papier et du Tipp-Ex : la qualité du travail.

Les ordinateurs ont fait leur entrée dans les années 1980 : désormais, Translingua remettait les traductions aux clients sur les premières disquettes. De nouvelles possibilités s’ouvraient, mais il fallut aussi trouver des solutions aux problèmes de compatibilité entre les nombreux programmes de traitement de textes, tous différents à l’époque.

Le développement des messageries électroniques et d’Internet a simplifié bien des choses et fourni des moyens de recherche sans précédent. Nouvelles technologies, nouveaux défis : des quantités de données toujours plus importantes, par exemple pour les présentations PowerPoint, imposaient de constantes adaptations.

Nous continuons d’évoluer au fil des progrès techniques : nul effort, nul investissement ne nous effraient lorsqu’il s’agit de vous offrir le summum des possibilités actuelles dans le monde de la traduction.